日本人开饭前说的“いただきます”翻译成中文后,意思有了微妙的变化。实际直译为“我收下了”。
而且是比较尊敬、正式的语气。
比如说在超市买东西结账,给收银员100日元,收银员会说“100円をいただきます”。意思就是“收您100日元”。
吃饭前来这一句,更多是“这份餐点我收下啦~”这种感觉。尤其是在别人请客的环境下。
吃完了还得来一句“ご馳走様でした”,表示谢谢款待。
前后都是表示对这份食物来源的谢意。
比如别人请我吃饭,这话就是说给他听的。
我在家吃饭,这话就是说给做饭的妈妈听的。
我一个人在店里吃饭,就是说给店员听的。
我是个老农民,这话就是说给老天爷听的。
当然说得多了以后,这也变成了一个固定用语了。很多时候只是自然的说出来,也可能没有特别的用意。当然,不说也没关系。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。不代表三优号立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1474187172@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。发布者:乔乔,转转请注明出处:https://www.uuuhao.com/36174.html