及归途再宿,夜半,门隙又蠕动,甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。
这个竟字,老师解释为竟然,网上的译文也做竟然解释,总感觉不大通畅。
查了古汉语字典,竟有多个解释,可以翻译为竟然,也可以翻译为终究。从我们日常用语的习惯,觉得此处应该翻译为终究。竟然有惊讶惋惜的情感在里面。比如:
- 这么好吃的面条,你竟然一口都没有吃!
- 这么好的机会,你竟然错过了!
回到文中,不怕鬼的曹司农在唾骂女鬼,女鬼本就拿这奇男子无可奈何,难不成还要兴致勃勃的进去和他干一架?装模作样的女鬼,自然是心虚的,在遭遇唾骂后,最自然的反应当是羞愧难当,掩面而去。
所以此处翻译成终究,交代了事情的最后结果,结文才算妥帖。否则,勾起了读者的遗憾又不给下文,岂不是要博得一个公公的头衔?
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。不代表三优号立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1474187172@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。发布者:乔乔,转转请注明出处:https://www.uuuhao.com/34776.html