最近我真的是被网抑云刷屏了。在共同努(吐)力(嘈)下,网易云成功破圈,登上热搜~说到“吐槽”你知道它的英文怎么表达吗?可以用“diss”吗?
01
我就知道,说到“吐槽”大家第一反应就是“diss”!但这个词多用于俚语中,正式语境很少会出现❗
“吐槽”这个词,因为带有的“取笑、开玩笑和讽刺”的意味,所以可以用以下单词表示:
✅tease 戏弄、嘲笑
He told her how the boys had set on him, teasing him.
他告诉她那些男孩曾是如何攻击他、戏弄他的。
✅ridicule 带有“奚落”的含义,相对正式
I admired her all the more for allowing them to ridicule her and never striking back.
我更加钦佩她了,因为她能够容许让他们奚落她而从不回击。
✅taunt 程度比tease严重一些,有“用言语故意激怒某人”的意思
For years they suffered racist taunts.
多年来他们遭到了种族主义者的羞辱。
除此之外,我们经常在社交平台看到“键盘侠”、“杠精”的吐槽,那这里的吐槽又怎么表达呢?
02
杠精、键盘侠的言语之间带有很重的抱怨之气,这时我们多使用动词“rant大声抱怨”用来表述人因愤怒而说气话:
举个例子
A follower of mine on Weibo ranted about how wrong my comments were.
我的一个微博粉丝大肆责难了我发布的评论。
有的同学就会说,同样是表示抱怨之气,用“complain”可以吗?
没错complain的确有“抱怨、埋怨”之意。但却侧重因对处境不满、待遇不公或自己有痛苦等而向别人诉说、埋怨,而且语气没有rant那么强烈。
举个例子
I shouldn’t complain, I’ve got a good job to go back to.
我不该抱怨,我已有可回去干的一份好工作。
03
之前我很喜欢一档喜剧脱口秀节目《吐槽大会》,节目的有趣之处在于以“吐槽”为切入点,再邀请来不同的话题名人,让他们分别接受吐槽和自嘲。
吐槽大会的节目标志上的英文单词就是roast,这是为什么?
在美式英语中,roast做动词常在口语会话中表示“善意地嘲弄某人”,恰到好处地体现出“吐槽”一词的幽默含义。
欧美国家甚至有一种叫做“roast”的喜剧表演形式,在某种场合下,to roast someone 就可以理解成“吐槽某人”
举个例子
Most celebrities are fine with getting roasted on television.
大多数明星都不介意在电视节目中被人拿来开玩笑。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。不代表三优号立场。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 1474187172@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。发布者:乔乔,转转请注明出处:https://www.uuuhao.com/28542.html