纪晓岚《阅微草堂笔记》中有篇《不畏鬼魅》,结尾是

及归途再宿,夜半,门隙又蠕动,甫露其首,辄唾曰:“又此败兴物耶?”竟不入。

这个竟字,老师解释为竟然,网上的译文也做竟然解释,总感觉不大通畅。

竟,翻译成“竟然”还是“终究”?结合上下文轻松搞定

老师版本

查了古汉语字典,竟有多个解释,可以翻译为竟然,也可以翻译为终究。从我们日常用语的习惯,觉得此处应该翻译为终究。竟然有惊讶惋惜的情感在里面。比如:

  • 这么好吃的面条,你竟然一口都没有吃!
  • 这么好的机会,你竟然错过了!

回到文中,不怕鬼的曹司农在唾骂女鬼,女鬼本就拿这奇男子无可奈何,难不成还要兴致勃勃的进去和他干一架?装模作样的女鬼,自然是心虚的,在遭遇唾骂后,最自然的反应当是羞愧难当,掩面而去。

所以此处翻译成终究,交代了事情的最后结果,结文才算妥帖。否则,勾起了读者的遗憾又不给下文,岂不是要博得一个公公的头衔?