以前看夏目漱石把“I love you”译成“今夜月色很好”的时候以为自己看懂了,无非是东方男人的含蓄之类。今天,我们这儿依旧晴朗,可我万分期待能遇着一场小雨,特别想把“下雨了”告诉一个人的瞬间,忽然明白了“月色很好”是怎样的一种心情,那是和含蓄无关的东西,而且是含蓄的反面,是最直接的情话。

张爱玲有次问朋友如何翻译“I love you”朋友翻译成“我爱你。”张爱玲说:文人怎么能讲这样的话?“原来你也在这里”就足够了。

遇见真爱,

当我遇见你,我会对你说,好巧哦,亲爱的,原来你也在这里,很幸运我没弄丢你。

我会对你说:“今夜月色很好。”

你说:“是的。”